Monthly Archives: Juliol 2011

‘Perali kotuma’, dels ‘Jocs d’Àsia. Jocs tradicionals per fer i compartir’, de Valérie Karpouchko

Pitgeu per a ampliar

Pitgeu per a ampliar

  • Valérie Karpouchko, Jocs d’Àsia. Jocs tradicionals per fer i compartir. Takatuka, Barcelona, 2011. Traducció de Pere Comellas. ISBN 978-84-92696-59-8.
Anuncis

‘Al llit a l’estiu’, de Robert Louis Stevenson (dins ‘Jardí de versos d’un nen’)

Il·lustració de Jessie Wilcox Smith. (Pitgeu per a ampliar.)

Bed in Summer

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

  • Robert Louis Stevenson, Jardí de versos d’un nen (A child’s garden of verses). Tria i versió de Jaume Subirana. Il·lustracions: detalls de Jessie Wilcox Smith. Castellnou (col·lecció Pícnic), Barcelona, 2011. ISBN 978-84-89625-94-5.
  • Des del punt de vista del ritme i la concisió, es tracta d’una versió molt superior a la castellana de Gustavo Falaquera a Hiperión. (Aquesta darrera edició, tot i que a canvi d’un preu molt superior, té l’avantatge de reproduir les làmines completes de l’original, no detalls.)
  • Sobre la nova col·lecció Pícnic, vegeu Picnic.castellnouLIJ.com
  • Aquí podeu llegir l’original anglès: A Child’s Garden of Verses

Presentació a Robafaves de ‘La nit que les lletres es van alliberar’, de Pep Duran i Carme Solé Vendrell

Curs intensiu de teatre infantil, a Abracadabra (inscripcions, 14 i 15 J; curs, des del 18 J)

(Pitgeu per a ampliar)

Jo, gelós? Aquesta sí que és bona (‘El petit Nicolas’)

Il·lustració de Sempé

… Et portarà problemes —ha dit en Rufus—, i a més a més et diran que ets un gelós.
—Què? —ha cridat en Joachim—. Aquesta sí que és bona!
I ens ha dit que no era gelós, que era una bestiesa dir això, que tant li feia el seu germanet; l’única cosa, és que a ell no li agrada que l’empipin ni que vagin a dormir a la seva habitació, ni que li impedeixin d’anar a jugar amb els amics, i que a ell no li agradaven els preferits, i que si l’empipaven gaire, doncs se n’aniria de casa, i llavors tothom estaria amoïnat, i que se’l podien confitar, el seu Léonce, i que a tothom li sabria greu quan se n’hagués anat, sobretot quan els pares sabrien que era capità d’un vaixell de guerra i guanyava molts diners, i que de totes maneres ja en tenia prou de casa i de l’escola, i que no tenia necessitat de ningú, i que tot això, a ell el feia riure.
—Qui és en Léonce? —ha preguntat en Clotaire.
—El meu germanet, ves —ha contestat en Joachim.
—Té un nom ben estrany —ha dit en Clotaire.
Llavors en Joachim s’ha llançat damunt d’en Clotaire i li ha clavat un gec de bufetades, perquè ens ha dit que si hi havia una cosa que no permetia, era que algú insultés la seva família.

  • Sempé i Goscinny, El petit Nicolas i els problemes d’en Joaquim. Traducció de Núria Vilà i Enric Larreula. La Galera, 1992. ISBN 8424680642.

‘La tira de nens i nenes’, de Glòria Falcón

El format de llibre l’associem, tradicionalment, amb un bon feix de pàgines entre dues cobertes. Però són moltes les formes que adopten, en realitat, ja pels camins del joc. Una de ben versàtil és l’acordió, que permet per exemple l’acte màgic d’obrir-lo de sobte, quan l’infant espera un llibre «normal».

La tira de nens i nenes, de Glòria Falcón, dins del gènere dels llibres d’activitats, ens mostra tota una sèrie de nens i nenes de diverses cultures. A més de seguir per aquest camí de la diversitat cultural, la podem pintar (figures i fons, amb la tècnica que preferim), fer-ne formes (d’estrella o sobre un motllo), retallar per la línia de punts, penjar…

Estrelles

La mà de la Glòria Falcón ens mostra com ho està pintant ella mateixa.