Tag Archives: poesia en català

‘Tempesta d’estiu’, de Joana Raspall

Avui la Joana Raspall fa 99 anys. Felicitats i moltes gràcies!

Pitgeu per a ampliar

La cara de bona (haikus per a joves, vi)

darabuc-fotografies-rottweiler.jpg

La cara és de bona

i la fama, de dolenta.

Qui té cap, que trïi.

 

Més enllà d’on sóc (haikus per a joves, v)

darabuc-liquen.jpg

Més enllà d’on sóc

l’horitzó es difumina.

Tanmateix, hi vaig.

Les penyes blanques (haikus per a joves, iv)

.

darabuc-penyes-blanques.jpg

.

I les penyes blanques…

Jo no vull ser caminant,

ans vull ser falcó!

.

 

Capsetes de fruita (tot jugant amb un poema d’Antonio Rubio)

A Bibliopoemes10px-external-3.png —un espai de reunió amable de tots els interessats en la poesia infantil i juvenil en català (i altres idiomes), que aquest octubre acaba de complir un any de vida— vam fer fa poc un petit experiment.

S’iniciava amb una sèrie de capsetes de fruita, creada a partir d’un poema d’Antonio Rubio, «Cajitas frutales»10px-external-3.png. Després demanàvem que, qui volgués, s’animés a continuar la sèrie, cadascú amb el seu estil i les seves preferències. Aquest és el conjunt de capsetes. Si us animeu a seguir (i ens queden fruites, que ja no ho tinc tan clar…), podeu fer-ho aquí mateix, als comentaris, o bé allà10px-external-3.png. També podeu triar i remenar i fer la vostra selecció; o portar-ne algunes a l’aula o als tallers de poesia, per tal que se’n facin de noves o se’n completin d’altres deixades amb buits.

La capseta d’aglà forma part d’una sèrie de fotografies amb © de Elke Menzel-van den Bruck10px-external-3.png.

(Afegeixo una curiositat: on podria acabar millor aquest manat de poemes que… a un bloc de cuina10px-external-3.png?)

darabuc-elke-menzel-van-den-bruck-eichel_apr06_3.jpg

CAPSETES DE FRUITA

Per a desar
un pessic de raig de sol
una capseta
de pinyol.

Per a desar
la polsada de safrà,
una capseta
d’aglà.

Continua llegint

Poesia grega del segle XX: Ítaca, de Kavafis

La poesia grega del segle XX ha estat fonamental en el conjunt de la poesia occidental, amb un autor imprescindible, com Kavafis, i diversos autors de gran qualitat i ressò universal gràcies al premi Nobel de literatura. Mentre buscava referències i traduccions he trobat una pàgina de resum poc vistosa, però molt minuciosa: La cultura grega moderna10px-external-3.png. Pel que fa als llibres, vegeu sobre tot l’apartat de Traduccions10px-external-3.png.

Comencem pel clàssic «Ítaca», de Kavafis, potser especialment conegut per la versió de Lluís Llach (vídeo de You Tube a Verges, 200710px-external-3.png). És la traducció de Carles Riba:

darabuc-ulisses-aph-pt.gif

Quan surts per fer el viatge cap a Ítaca,
has de pregar que el camí sigui llarg,
ple d’aventures, ple de coneixences.
Els Lestrígons i els Cíclops,
l’aïrat Posidó, no te n’esfereeixis:
són coses que en el teu camí no trobaràs,
no, mai, si el pensament se’t manté alt, si una
emoció escollida
et toca l’esperit i el cos alhora.
Els Lestrígons i els Cíclops,
el feroç Posidó, mai no serà que els topis
si no els portes amb tu dins la teva ànima,
si no és la teva ànima que els dreça davant teu.

Has de pregar que el camí sigui llarg.
Que siguin moltes les matinades d’estiu
que, amb quina delectança, amb quina joia!
entraràs en un port que els teus ulls ignoraven;
que et puguis aturar en mercats fenicis
i comprar-hi les bones coses que s’hi exhibeixen,
corals i nacres, mabres i banussos
i delicats perfums de tota mena:
tanta abundor com puguis de perfums delicats;
que vagis a ciutats d’Egipte, a moltes,
per aprendre i aprendre dels que saben.

Sempre tingues al cor la idea d’Ítaca.
Has d’arribar-hi, és el teu destí.
Però no forcis gens la travessia.
És preferible que duri molts anys
i que ja siguis vell quan fondegis a l’illa,
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,
sense esperar que t’hagi de dar riqueses Ítaca.

Ítaca t’ha donat el bell viatge.
Sense ella no hauries pas sortit cap a fer-lo.
Res més no té que et pugui ja donar.

I si la trobes pobra, no és que Ítaca t’hagi enganyat.
Savi com bé t’has fet, amb tanta experiència,
ja hauràs pogut comprendre què volen dir les Ítaques.

En el nostre lloc de traducció trobareu una nota sobre les versions de poesia neo-grega moderna al castellà10px-external-3.png. Recentment, el PEN català va organitzar un divendres de poesia i música grega10px-external-3.png, amb la presència tant de Vicente Fernández (un dels principals traductors de la literatura neo-hel·lènica al castellà, de qui parlem a la mencionada nota) i de Carles Miralles (potser l’hereu més destacat de la tasca traductora de Riba). Un altre traductor molt destacat de Kavafis és Joan Ferraté; a Tinta xinesa10px-external-3.png podeu llegir Murs10px-external-3.png.

La imatge la vaig trobar a A não perder10px-external-3.png. El llibre de Riba està editat per Curial i compta amb una segona part traduïda per Alexis Solà. Són diferents d’estil, però tots dos són fonamentals a una biblioteca de poesia del segle XX en català.

Nit, de Joana Raspall

darabuc-kleine-dunkle-gasse-joana-raspall-fotogemeischaft-de-red.jpg

Mirallets,
ullets d’estel,
bocins de claror trencada,
si us pogués arreplegar
us baixaria.

Faríeu de fanalets
a la fosca cantonada,
i el carrer negre i desert
com un firal lluiria!

  • Fotografia presa de Fotogemeinschaft10px-external-3.png (reduïda i sense passepartout). A Viu la poesia10px-external-3.png, d’on he tret el text, podeu veure i sentir vídeos de la Joana Raspall tot llegint aquest poema i molts d’altres; si us interessa la poesia, no deixeu de passejar pel seu lloc web.
  • Dins aquest mateix bloc, podeu veure també Bombolles.

El Montcau, pelat (haikus per a nens, 1)

 

darabuc-nils-holgersson-wwwsrde-b.jpg

 

El Montcau, pelat…

El vent se’ns voldria endur

a fer el vol d’en Nils.

 

  • Imatge presa de www.sr.de/gotland. Els qui no coneguéssiu el Montcau, que és un dels cims del parc natural de Sant Llorenç del Munt i la Serra de l’Obac, vegeu per exemple dexcursio.net. I si podeu, atanseu-vos-hi. És una caminada fàcil des del Coll d’Estenalles i més dura, però fantàstica, desde Sant Llorenç Savall.

Bombolles, de Joana Raspall

La Joana Raspall serà un dels clàssics d’aquest bloc. Avui us deixem el poema «Bombolles» i us presentem un recurs farcit de poemes, i entre ells, molts de la Joana; es tracta de Viu la poesia. Hi trobareu poemes per a tots els gustos i diverses opcions de recerca, a més de materials multimèdia. Vegeu també «Joana Raspall, poemes propers», al bloc de La bibliotecària blogantera.

darabuc-bombolles.jpg

BOMBOLLES

Vine a fer bombolles,
que tinc un tassó
ple d’aigua i sabó.

Mira com voleien
i brillen al sol
tot fent tornassol!

Si la més bonica
proves d’agafar,
se’t fon a la mà…

I et quedes en dubte
de si l’has bufat
o ho has somniat!

  • Versos amics, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1998. Imatge original de Cédric Porchez a Allposters.

Dos poemes visuals de Joan Brossa

brossa-dos.jpg

brossa-desmuntatge.jpg

Llop de rondalla i Un ànec i una oca, de Miquel Desclot

.
LLOP DE RONDALLA

S’alimenta de iaies o de nenes
amb caputxeta i trenes;
de cabretes o de porquets
-caçats de poc o freds…
I és que els autors de contes i rondalles
li fan passar més gana que a unes estovalles.
Però si li donessin pinso per dinar
el llop fóra més bo que el pa.

darabuc-maerchenbuehneat-rotkaeppchen-wolf.jpg

UN ÀNEC I UNA OCA

Un ànec i una oca
damunt d’una roca
embullen la troca
i toca a qui toca.
Ni l’ànec és soca
que sembli una lloca
ni l’oca és tan oca
que arribi a tanoca.

  • Miquel Desclot, Bestiolari de la Clara, Baula (Edelvives), 1992 i 2004. La imatge de la Caputxeta i el llop és presa del lloc austríac de teatre de titelles Märchenbühne der Apfelbaum (busqueu Rotkäppchen).
  • Miquel Desclot dins aquest bloc

Dos poemes d’humor de Shel Silverstein

LA CANGUR

La senyora Glamur em sol fer de cangur.
I quan tornen els pares,
els entrega un bossot
i els explica: «Aquí està; s’ha pres tot el sopar».
I se’n va, d’un gran bot!

darabuc-murcielago-fledermaus.jpg

RAT-EN-PENA

De matí, el rat-penat
es queixa de costum:
«Enceneu-me la fosca,
que em fa nosa la llum!»

  • Traducció pròpia by-nc-sa-80x15.png. La imatge és presa del fòrum Index.hr. Vegeu també vint poemes, en anglès, en aquest lloc web.

Llavors de baladre (haikus per a joves, iii)

 

darabuc-llavors-de-baladre-2.jpg

 

Badant-se a la roca,

a l’aguait de la ventada.

Llavors de baladre.

 

 

Manyagues al coll (haikus per a joves, ii)

 

darabuc-serpeja-la-neu.jpg

 

Manyagues al coll.

Sobre l’escorça del pi

serpeja la neu.

 

 

Esclat de colors (haikus per a joves, i)

 

darabuc-esclat-de-colors.jpg

 

Esclat de colors!

Esberlat, el romaní

es disol, s’agrisa.