Monthly Archives: Juliol 2009

Sopa de cua de sargantana, de Marta Gené

darabuc-marta-gene-sopa-de-cua-978-84-236-9572-0Sopa de cua de sargantana, de Marta Gené Camps (premi Edebé de literatura infantil de 2009) és una novel·la breu que aposta per l’emoció i l’acció.

La història es desenvolupa en un marc irrealista: una illa introbable i un temps imprecís (un segle XX de poble mariner amb trets atemporals de conte de fades i històrico-llegendaris de cacera de bruixes). Candela, la protagonista, de dotze anys, té sobretot un amic, en Valentí. El coneix de sempre. Però l’estiu serà diferent a l’acostumat; en Valentí està canviant i l’amistat dóna pas als primers titubeigs de l’amor.

Hi ha un altre canvi que esclata des de l’interior de la pròpia Candela. Sempre havia estat una nena especial, però ara no controla la seva singularitat: prediu desgràcies, com per exemple una olla que caurà del foc, una escassetat de pesca al poble, una mort dins la família. Li passa així, sense més ni més, sense saber per què, sense poder controlar-ho.

Continua llegint

Anuncis

Un mapa creixent

darabuc-bib-boto-mapa-llibreries

El mapa de llibreries de LIJ (especialitzades o amb una secció específica important) que preparen al bloc del Bib Botó és cada dia més ple. Incloeu-lo al vostre GPS i bon turisme llibreter!

Editorial Flamboyant

darabuc-flamboyant-composicio-llibre-amb-sentitFlamboyant és una nova editorial de Barcelona que ha encetat la seva producció amb la col·lecció «Petits grans tresors»: llibres editats en anglès al segle XIX, curiosos de veure i sovint divertits.

El llibre amb sentit neix com a resposta als limericks d’Edward Lear, figura clau del nonsense («sense sentit») i és un llibre humorístic, irònic i sarcàstic.

darabuc-flamboyant-composicio-terronets-de-sucreA Terronets de sucre, per a lectors més menuts, apareixen personatges infantils amb els seus jocs i les seves històries.

S’editen en un format de 24 x 20 cm, il·lustrats a color (amb la reproducció de les imatges antigues). Es presenten en traducció rimada (tot i que no mètrica) d’Abel Ramon Vidal. Com en tot el que té a veure amb la traducció de poesia, per futurs projectes jo seria partidari d’incloure-hi també un breu apèndix amb el text original.