La colla mata-degolla, d’Edward Gorey

darabuc-gorey-colla-mata-degolla-96970632g

Angle Editorial ha publicat fins ara tres llibres d’Edward Gorey, autor d’humor macabre que va donar nom al gènere gore. Són textos molt divertits —si teniu el dia—, presentats en edició bilingüe.

La colla mata-degolla és un abecedari en versos apariats, que subverteix el gènere clàssic (que va del conegut A was an apple-pie, B bit it, C cut it, D dealt it, E eat it, F fought for it…, a qualsevol abecedari modern com ara A is for apple up in a tree, B is for Ben who has buns for tea, C is for candle and C is for cat… [font]). Al llibre de Gorey, cada lletra correspon a un nen o una nena morts en circumstàncies bèsties: A is for Amy who fell down the stairs, B is for Basil assaulted by bears, C is for Clara who wasted away, D is for Desmond thrown out of a sleigh… En aquest vídeo de You Tube veureu les pàgines de l’original; en aquest altre, una proposta d’animació per stop-motion.

La traducció d’aquesta mena de llibres sol ser un exercici de renúncia. La combinació ideal, al meu parer, passa per una forma triple: traducció literària tan agosarada com calgui (renunciant a ser fidels a la lletra, si cal, però no a l’esperit del text), traducció més o menys literal (renunciant a ser fidels a la música, però no necessàriament als jocs de mots) i text original. En el cas de La colla mata-degolla hi trobareu el text anglès i la versió més o menys literal (acurada, però sense vers ni rima). Potser com més en fruireu és si llegiu en veu alta el vers original, amb el seu ritme de decasíl·lab dactílic: tàtata tàtata tàtata ta.

  • Edward Gorey, La colla mata-degolla. Angle (Col·lecció El far, 12), en rústica, 64 pàgines. ISBN: 978-84-96970-63-2.
  • Presentació del llibre a Teixit d’escata
  • Comentari de L’arpa sense encordar a Laberint grotesc
  • L’arpa sense encordar i L’hoste incert al bloc d’Angle
Anuncis

2 responses to “La colla mata-degolla, d’Edward Gorey

  1. Per mi és un llibre que no es pot deixar perdre. Llàstima que no s’hagi proposat també una traducció creativa. Ara mateix, jo crec que per gaudir-ne del tot cal atrevir-se amb l’anglès. Potser ja és una llengua massa propera com per no demanar més, i potser d’aquí a un temps ja ni hi haurà traduccions, però…

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s