.
.
Apaga aquests ulls meus: no deixaré de veure’t,
si em tapes les orelles podré igualment sentir-te,
i podré sense peus anar vers tu
i sense boca podré encara conjurar-te.
Lleva’m els braços i t’agafaré
amb el meu cor com si fos una mà;
para’m el cor, bategarà el cervell;
i si al meu cervell tu cales foc,
llavors et portaré en la meva sang.
.
És el poema inicial de les Noves versions de Rilke, de Joan Vinyoli. Si algú llegeix alemany, trobarà curioses diferències respecte de l’original, que és més repetitiu en les estructures, fet que multiplica encara més la rima:
(més…)
Categories: Català · Darabuc · Lectors joves · Poemes en alemany · Poemes en català · Poesia · Reflexions
Etiquetat: Apaga aquests ulls meus, Escriptors, Joan Brossa, Joan Vinyoli, Joana Raspall, Joaquim Carbó, Lösch mir die Augen aus, Poemes en alemany, poetes alemanys, Rainer Maria Rilke, Rilke, Versions de Rilke, Vinyoli
.

.
EL FUM
La caseta sota els arbres, vora el llac.
Surt fum de la teulada.
Si hi faltés,
com foren aleshores desolats
casa, arbres i llac.
.
DER RAUCH
Das kleine Haus unter Bäumen am See.
Vom Dach steigt Rauch.
Fehlte er
Wie trostlos dann wären
Haus, Bäume und See.
.
(Aquarel·la sobre seda, presa de Haikulinde. El poema procedeix de les Elegies de Buckow, traducció de Feliu Formosa, Edicions 62, 1974.)
Categories: Català · Darabuc · Lectors infantils · Lectors joves · Poemes en alemany · Poemes en català · Poesia
Etiquetat: Bertolt Brecht, Brecht, Buckower Elegien, Elegies de Buckow, Escriptors, Feliu Formosa, Haikulinde